Une collection virtuelle

Voici ma collection philatélique virtuelle. Je m'intéresse plus aux sujets figurant sur les timbres qu'aux timbres eux-mêmes. Ce que je préfère, c'est découvrir grâce à un timbre étranger un personnage ou un événement dont j'ignorais auparavant l'existence. Comme vous pourrez le constater, je suis un généraliste: n'hésitez pas à utiliser l'outil de commentaires pour rectifier ou compléter les informations présentées.

lundi 5 juillet 2010

Samuel Kleinschmidt, linguiste du Groenland

Samuel Kleinschmidt (1814-1886) était missionnaire et linguiste. Né au Groenland d'un père allemand et d'une mère danoise (qui y étaient missionnaires), il apprit trois langages dès son plus jeune âge: l'allemand, le danois, et le langage des inuits du Groenland (appris auprès de ses camarades de jeu). Après des études en Allemagne, il retourne au Groenland en 1841, pour y enseigner et y mener des travaux sur la langue autochtone. Il a, entre autres, rédigé une grammaire (publiée à Berlin en 1851), un dictionnaire, et traduit la bible dans ce langage dont il avait lui-même conçu l'orthographe. Malgré sa formation
académique européene, Kleinschmidt se considérait comme un véritable Groenlandais; il portait des vêtements groenlandais (faits de peaux animales) et eut certains conflits avec les autres missionnaires concernant la façon de traiter les inuits, puisqu'il comprenait leur mentalité mieux que quiconque.

Le timbre, émis le 26 novembre 1964 à l'occasion du 150e anniversaire de sa naissance, est l'un des 1070 timbres gravés par Czeslaw Slania (1921-2005): ce graveur d'origine polonaise pouvait graver 7 lignes sur un millimètre carré d'acier. Vous pouvez admirer l'oeuvre de Slania sur ce site réalisé par Ann Mette Heindorff.

Pour en savoir plus: biographie complète de Samuel Kleinschmidt et aperçu du langage groenlandais.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...